例句2. Crucially, this technology depends on the solar panels being coated with a special polymer to absorb ultraviolet rays efficiently. 结构解析:副词开头强调关键条件;谓语"depends on"引出核心要素;后置定语"being coated with..."修饰主语;不定式表目的。 重点短语:crucially(关键地)、depend on(依赖)、polymer(聚合物)、absorb(吸收)、ultraviolet rays(紫外线) 翻译:关键在于,该技术依赖于太阳能面板涂有特殊聚合物以高效吸收紫外线。
例句3. What Professor Chen might overlook is that his enthusiasm for classical literature is infectious and can be the turning point in a student developing a lifelong passion for humanities. 结构解析:主语从句引出认知盲点;表语从句包含并列谓语"is"和"can be";现在分词短语作伴随状语。 重点短语:overlook(忽视)、infectious(有感染力的)、turning point(转折点)、develop a passion(培养热情)、humanities(人文学科) 翻译:陈教授可能忽略的是,他对古典文学的热情具有感染力,它能成为学生培养人文终身爱好的转折点。
例句4.Tu says that the balance between the black and white pieces, the beauty in the strategic placement of the pieces, and the energy flow following each move inspired artists to create oil paintings, sculptures, digitally generated pictures and silk - screen prints for the exhibition.结构解析:主句为“Tu says that...”;宾语从句中包含三个并列主语“the balance between the black and white pieces”“the beauty in the strategic placement of the pieces”“the energy flow following each move”;“between the black and white pieces”“in the strategic placement of the pieces”“following each move”分别为后置定语,修饰相应主语;谓语“inspired artists to create...”,“inspire sb. to do sth.”表示“激发某人做某事”;“oil paintings, sculptures, digitally generated pictures and silk - screen prints”为并列宾语。重点单词短语:balance(n. 平衡,均衡);strategic(adj. 战略性的,策略性的);placement(n. 放置,布置);energy flow(能量流动);inspire sb. to do sth.(激发某人做某事);digitally generated(数字生成的);silk - screen print(丝网版画);exhibition(n. 展览,展示)翻译:涂宁宁表示,黑白棋子间的平衡、棋子战略性布局的美感,以及每步棋带来的能量流动,激发了艺术家们为展览创作油画、雕塑、数字生成图片和丝网版画。
例句5.I find comfort in believing that, beyond the window, a stranger is enjoying sunlight that never touched my skin.结构解析:谓语结构“find comfort in believing...”(从……中获得慰藉);宾语从句“that, beyond the window, a stranger is enjoying sunlight”;定语从句“that never touched my skin”修饰“sunlight”。重点单词短语:find comfort in(从……中获得慰藉);beyond the window(窗外某处);enjoy(v. 享受);touch one's skin(接触某人的肌肤)。翻译:想到窗外有个陌生人正享受着从未照在我身上的阳光,我便感到安心。
例句7.Whether the city's smart transportation system can significantly alleviate traffic congestion presents a topic worthy of exploration.结构解析:主语从句:Whether the city's smart transportation system can significantly alleviate traffic congestion后置定语:worthy of exploration修饰topic重点短语:smart transportation system(智能交通系统)significantly(adv. 显著地)alleviate(v. 缓解)traffic congestion(交通拥堵)worthy of exploration(值得探究的)翻译:城市的智能交通系统能否显著缓解交通拥堵,仍是一个值得探究的话题。
例句8.The documentary, which exposes the privacy risks of facial recognition technology, has ignited widespread concerns over digital rights.结构解析:非限制性定语从句:which exposes the privacy risks of facial recognition technology修饰documentary介词短语作后置定语:over digital rights修饰concerns重点短语:
expose(v. 揭露)privacy risks(隐私风险)facial recognition technology(人脸识别技术)ignite(v. 引发)widespread concerns(广泛担忧)digital rights(数字权利)翻译:这部揭露人脸识别技术隐私风险的纪录片,引发了关于数字权利的广泛讨论。
例句9.To guarantee the precision of the experiment, every single variable should be meticulously regulated, eliminating any possibility of unanticipated deviations.结构解析:目的状语:To guarantee the precision of the experiment(替换ensure为guarantee,accuracy为precision)被动语态:should be meticulously regulated(替换controlled为regulated,添加meticulously强化严谨性)现在分词结果状语:eliminating any possibility of unanticipated deviations(替换leave no room for为eliminate,unexpected errors为unanticipated deviations)词汇拓展:guarantee(v. 保证)比ensure更正式precision(n. 精确度)常用于科学语境meticulously(adv. 细致地)增强语气unanticipated deviations(意外偏差)比unexpected errors更专业翻译:为确保实验的精确性,必须细致调控所有变量,杜绝任何意外偏差的可能。
例句10.Not only does the documentary reveal the craftsmanship of ancient bronzeware, but it also inspires younger generations to appreciate intangible cultural heritage.结构解析:倒装结构(Not only does...)+ but also连接并列谓语重点短语:craftsmanship(工艺技术)intangible cultural heritage(非物质文化遗产)inspire sb. to do sth.(激励某人做某事)翻译:这部纪录片不仅展示了古代青铜器的精湛工艺,更激励年轻一代珍视非物质文化遗产。
例句11. It was by integrating traditional Chinese medicine theories with modern technology that the research team developed this innovative diagnostic system.结构解析:强调句型(It was...that...)突出方式状语重点短语:integrate A with B(将A与B融合)innovative diagnostic system(创新诊断系统)traditional Chinese medicine(中医)翻译:正是通过将中医理论与现代技术相结合,研究团队才研发出这套创新诊断系统。
例句12.While digital devices have greatly improved communication efficiency, over - reliance on them may lead to a decline in face - to - face interaction skills, and this is becoming a growing concern among educators.结构解析:“While digital devices have greatly improved communication efficiency”是让步状语从句;“and”连接两个并列主句“over - reliance on them may lead to a decline in face - to - face interaction skills”和“this is becoming a growing concern among educators”。重点单词短语:digital device(电子设备,数字设备);communication efficiency(沟通效率);over - reliance(过度依赖);lead to(导致,引起);decline(n. 下降,衰退);face - to - face(adj. 面对面的);interaction skill(交流能力);growing concern(日益增长的担忧);educator(n. 教育工作者)翻译:尽管电子设备极大提高了沟通效率,但过度依赖它们可能导致面对面交流能力的下降,这正日益成为教育工作者担忧的问题。
例句13.:A dirty stream, for example, often became clear after flowing through plants and along rocks where tiny creatures lived.结构解析:“for example”为插入语;“after flowing through plants and along rocks where tiny creatures lived”是时间状语,其中“where tiny creatures lived”是定语从句,修饰“rocks”。重点单词短语:dirty stream(污浊的小溪);for example(例如);flow through(流经,流过);along(prep. 沿着,顺着);tiny creature(微小生物,小动物);live(v. 栖息,居住)翻译:例如,一条污浊的小溪,在流经植物和微小生物栖息的岩石后,通常会变得清澈。
例句14.:In part one, I describe the philosophical foundations of digital minimalism, starting with an examination of the forces that are making so many people’s digital lives increasingly intolerable, before moving on to a detailed discussion of the digital minimalism philosophy.结构解析:“starting with an examination of the forces that are making so many people’s digital lives increasingly intolerable”是分词结构作状语;“that are making so many people’s digital lives increasingly intolerable”是定语从句,修饰“forces”。重点单词短语:philosophical(adj. 哲学的);foundation(n. 基础,根基);digital minimalism(数字极简主义);start with(以……开始);examination(n. 探讨,研究);force(n. 力量,影响力);increasingly(adv. 越来越多地,日益);intolerable(adj. 难以忍受的,无法容忍的);move on to(继续讨论,转向);detailed discussion(详细讨论);philosophy(n. 准则,理念)翻译:在第一部分中,我论述了数字极简主义的哲学基础,首先探讨了到底是什么样的力量使得许多人的数字生活越来越难以忍受,然后对数字极简主义生活准则进行详细讨论。
例句15.You'll reflect on these mentors' life experiences and recognize what habits contributed to their growth, and what mindset obstacles they overcame that you should adopt. 结构解析: recognize后接两个what从句 that you should adopt修饰mindset obstacles 重点词汇: mentor(导师)、habit(习惯)、contribute to(促成)、mindset obstacle(思维障碍)、adopt(采纳) 翻译:你将思考这些导师的人生经历,认识哪些习惯促成了他们的成长,以及他们克服的哪些思维障碍值得你借鉴。
例句16.In these chapters, I examine issues such as the importance of solitude and the necessity of cultivating high - quality leisure to replace the time most now spend on mindless device use.结构解析:“most now spend on mindless device use”是省略了引导词的定语从句,修饰“the time”,“most”意为“大多数人”。重点单词短语:chapter(n. 章节);examine(v. 探讨,研究);issue(n. 问题,议题);solitude(n. 独处,独居);necessity(n. 必要性,必需);cultivate(v. 培养,养成);high - quality(adj. 高质量的);leisure(n. 休闲,空闲时间);replace(v. 替代,取代);mindless(adj. 漫无目的的,无意识的);device use(设备使用)翻译:在这些章节中,我探讨了独处的重要性,以及培养高质量休闲活动的必要性等问题,以取代现在大多数人漫无目的地使用电子设备而花费的时间。
例句17.The concept of artificial intelligence emerges across civilizations, in myths conceived millennia before computers as we currently define them were invented.结构解析:主干:The concept of artificial intelligence emerges across civilizations状语:in myths conceived millennia before computers as we currently define them were invented后置定语:conceived millennia before...修饰myths插入语:as we currently define them修饰computers翻译:人工智能的概念贯穿人类文明,甚至在我们如今所定义的计算机发明数千年前的神话中就已萌芽。
例句18.The community library, a cornerstone of the neighborhood for 30+ years, recently introduced an innovative initiative designed to spark young minds' passion for heritage crafts.结构解析:将定语从句简化为同位语"a cornerstone..."(30+ years口语化替代over three decades)用recently替代last month增强时效性designed to...替代不定式目的状语,更显正式新增heritage crafts作为traditional crafts的同义表达重点词汇升级:serving → cornerstone(比喻修辞)residents → neighborhood(更自然)launched → introduced(避免重复)interest → passion(情感强化)翻译:这家作为社区地标三十余载的图书馆,近期推出创新项目,旨在点燃青少年对手工艺传承的热情。
例句19.As the sun rose slowly over the mountain, the villagers began their daily work of picking tea leaves, a tradition passed down from their ancestors.结构解析:“As the sun rose slowly over the mountain”是时间状语从句,引导“太阳升起”与“村民开始劳作”的伴随关系;“a tradition passed down from their ancestors”是同位语,补充说明“picking tea leaves”的属性;“passed down from their ancestors”是过去分词短语作后置定语,修饰“tradition”。重点单词短语:as(conj. 当……时,随着);rise over(从……升起);villager(n. 村民);daily work(日常工作);pick tea leaves(采茶);tradition(n. 传统);pass down(传承,传下来);ancestor(n. 祖先,祖辈)翻译:当太阳缓缓从山间升起时,村民们开始了采茶的日常劳作,这是一项从祖辈那里传承下来的传统。
声明:本文整理自网站,如有侵权请联系管理员删除.
中国高报学业规划第一品牌。
1、明略办公地址:成都市武侯区一环路南二段16号中国科学院成都分院62栋楼(北楼)604室
2、公司网址:
http://www.mingluesd.com/
3、联系热线:
028-85460780、19938148697
4、微信联系:19938148697(下同)